-
1 держать под каблуком
1) General subject: (кого-л.) keep under thumb2) Makarov: (кого-л.) keep (smb.) under (one's) thumbУниверсальный русско-английский словарь > держать под каблуком
-
2 держать под каблуком
vgener. mandar a zapatazos, poner el pie sobre el cuello, tener agarrado por las narices, tener bajo el pie -
3 держать под каблуком мужа
keep one's husband under one's thumb; wear the breechesРусско-английский фразеологический словарь > держать под каблуком мужа
-
4 под каблуком
(кого, чьим, у кого)разг.1) (в полной зависимости, беспрекословном подчинении (быть, находиться и т. п.; обычно о зависимости мужа и жены)) cf. be under one's wife's thumb; be a henpecked husband; be pinned (tied) to one's wife's apron strings; be under petticoat government- Он всё такой же, - говорю я прямо. - Под каблуком у своей жены. (В. Дружинин, Бобовый король) — 'He hasn't changed a bit', I said bluntly. 'He's under petticoat government.'
2) (под властью, гнётом (быть, находиться и т. п.)) cf. be under smb.'s thumb (heel, hoof); be beneath (under) smb.'s foot (feet)- Вы сателлит Колосова... Вы утратили самостоятельность, вы у него под каблуком. (В. Кочетов, Молодость с нами) — 'You're a satellite of Kolosov's... You have lost your independence, you are under his thumb.'
-
5 под каблуком
• ПОД КАБЛУКОМ <ПОД КАБЛУЧКОМ humor> чьим, (у) кого быть, находиться и т.п. or держать кого coll[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать (obj: human)]=====⇒ completely under the control or influence of s.o., entirely dependent on s.o. (often of a husband in relation to his wife):- [only of a husband in relation to his wife] X под каблуком у женщины Y ≈ X is henpecked < a henpecked husband>;- [in limited contexts] Y wears the pants in the family.♦ "Ну, ты-то, Гриш, никогда под каблуком не будешь", - польстила кладовщица... (Евтушенко 2). "Come on, Grisha, you'll never let anyone boss you around." The woman flattered him... (2a).♦...Наташка молодец. Правда, она держит Антона под каблуком. Но это ему на пользу (Зиновьев 2)....Natasha is wonderful. It's true she keeps Anton under her thumb, but it's for his own good (2a).♦ [Марина Дмитриевна:] Боюсь, что... ты будешь у жены под каблуком... [Лукашин:] Мама! Я разделю общую мужскую участь (Брагинский и Рязанов 1). [M.D.:] I'm afraid you're going to be a henpecked husband [L.:] Mother! I'll only be sharing the common fate of all males (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > под каблуком
-
6 держать (кого-л.) под каблуком
1) General subject: keep under thumb2) Makarov: keep (smb.) under (one's) thumbУниверсальный русско-английский словарь > держать (кого-л.) под каблуком
-
7 держать мужа под каблуком
-
8 под каблучком
• ПОД КАБЛУКОМ <ПОД КАБЛУЧКОМ humor> чьим, (у) кого быть, находиться и т.п. or держать кого coll[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать (obj: human)]=====⇒ completely under the control or influence of s.o., entirely dependent on s.o. (often of a husband in relation to his wife):- [only of a husband in relation to his wife] X под каблуком у женщины Y ≈ X is henpecked < a henpecked husband>;- [in limited contexts] Y wears the pants in the family.♦ "Ну, ты-то, Гриш, никогда под каблуком не будешь", - польстила кладовщица... (Евтушенко 2). "Come on, Grisha, you'll never let anyone boss you around." The woman flattered him... (2a).♦...Наташка молодец. Правда, она держит Антона под каблуком. Но это ему на пользу (Зиновьев 2)....Natasha is wonderful. It's true she keeps Anton under her thumb, but it's for his own good (2a).♦ [Марина Дмитриевна:] Боюсь, что... ты будешь у жены под каблуком... [Лукашин:] Мама! Я разделю общую мужскую участь (Брагинский и Рязанов 1). [M.D.:] I'm afraid you're going to be a henpecked husband [L.:] Mother! I'll only be sharing the common fate of all males (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > под каблучком
-
9 каблук
-
10 К-1
ПОД КАБЛУКОМ (ПОД КАБЛУЧКОМ humor) чьим, (у) кого быть», находиться и т. п. or держать кого coll PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with держать ( obj: human)) completely under the control or influence of s.o., entirely dependent on s.o. (often of a husband in relation to his wife)X под каблуком у Y-a - X is under Y's thumbX lets Y boss him aroundY держит X-a под каблуком - Y keeps X under Y's thumbY has X wrapped around Yb little finger (only of a husband in relation to his wife) X под каблуком у женщины Y - X is henpecked (a henpecked husband) (in limited contexts) Y wears the pants in the family.«Ну, ты-то, Гриш, никогда под каблуком не будешь», -польстила кладовщица... (Евтушенко 2). "Come on, Grisha, you'll never let anyone boss you around." The woman nattered him... (2a)....Наташка молодец. Правда, она держит Антона под каблуком. Но это ему на пользу (Зиновьев 2)....Natasha is wonderful. It's true she keeps Anton under her thumb, but it's for his own good (2a).Марина Дмитриевна:) Боюсь, что... ты будешь у жены под каблуком... (Лукашин:) Мама! Я разделю общую мужскую участь (Брагинский и Рязанов 1). (M.D.:) I'm afraid you're going to be a henpecked husband (L.:) Mother! I'll only be sharing the common fate of all males (1a) -
11 каблук
19 С м. неод. (jalatsi) konts; туфли на высоких \каблуках kõrge kontsaga kingad; ‚под \каблуком kõnek. kelle kontsa v kanna v tuhvli all olema;под \каблуком kõnek. keda tuhvli v oma kanna all hoidma -
12 culotte
(f) короткие штаны; штанишки♦ aimer la culotte (шутл.) питать слабость к мужскому полу♦ jouer ses culottes играть на последнее♦ porter (la) culotte (шутл.) быть главной в семье, держать мужа под каблуком♦ trembler dans sa culotte дрейфить, трусить♦ user ses fonds de culotte просиживать штаны♦ vieille culotte de peau (уничиж.) солдафонСовременная Фразеология. Русско-французский словарь > culotte
См. также в других словарях:
держать под каблуком — держать под башмаком, подчинить Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
держать под каблуком — кого Держать в полном подчинении (обычно мужа) … Словарь многих выражений
под каблуком — держать ✦ Х держит Y а под каблуком. Знали матросы, что капитанша держит под каблучком молодящегося капитана, что уступил, подчинился девчонке старик капитан. И. Соколов Микитов, Матросы … Фразеологический словарь русского языка
под каблучком — держать ✦ Х держит Y а под каблуком. Знали матросы, что капитанша держит под каблучком молодящегося капитана, что уступил, подчинился девчонке старик капитан. И. Соколов Микитов, Матросы … Фразеологический словарь русского языка
подчинить — себе, взять в руки, взять в свои руки, закрепостить, держать в лапах, ездить верхом, согнуть в три дуги, сесть верхом, держать под башмаком, согнуть в дугу, подобрать под ноготь, согнуть в три погибели, держать в кулаке, держать под лапой,… … Словарь синонимов
каблу́к — а, м. Твердая набойка на подошве обуви под пяткой. [Наташа] быстро прошла в комнату, звучно топая по полу каблуками ботинок. М. Горький, Мать. В туфельках на высоких каблуках она казалась более рослой, стройной. Катаев, Новогодний рассказ. ◊ быть … Малый академический словарь
каблук — а/; м. см. тж. каблучный Твёрдая набойка на подошве обуви под пяткой. Туфли на высоких каблуках. быть под каблуком держать под каблуком … Словарь многих выражений
ЗÆВÆТЫ БЫН ДАРЫН — Искæуыл æххæстæй уæлбариуæг кæнын. Держать под каблуком … Фразеологический словарь иронского диалекта
зависимое положение — ▲ подчиненность ↑ (быть) в, общество сметь. посметь. на птичьих правах. не прикажешь. зависимость (попасть в # от кого). зависимый (# человек. # положение). сам себе не хозяин. подчиненный (# положение). на побегушках. шестерка человек на… … Идеографический словарь русского языка
семья — ▲ родственники ↑ связанный (как), посредством, быт семья малая социальная группа, члены которой связаны общностью быта; группа близких родственников живущих вместе; вид социальной общности, форма организации личного быта, основанная на… … Идеографический словарь русского языка
Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… … Сводная энциклопедия афоризмов